<address id="trvhl"><nobr id="trvhl"><meter id="trvhl"></meter></nobr></address>

<address id="trvhl"><listing id="trvhl"><menuitem id="trvhl"></menuitem></listing></address>

        <address id="trvhl"><listing id="trvhl"><mark id="trvhl"></mark></listing></address>

        <address id="trvhl"><dfn id="trvhl"></dfn></address>

        云南考研

        熱點推薦

        您現在的位置:首頁 > 考研 > 閱讀資料 > 英語 >

        2021云南考研英語:英語長難句分析方法

        2020-08-10 14:39:09| 中公教育 點擊量:

        Most of us give in to a demoralization of spirit which we usually blame on some psychological conditions, until one day we find ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic(2013英語一翻譯)

        首先當我們拿到翻譯的句子時,大家會覺得這個句子很長很難從而產生畏難心理。但是其實同學們要自信起來。如果一個句子很長又難,那么我們是不是可以把他先變成同學們熟悉的簡單句呢?所以在處理長難句的時候第一個技巧就是“斷句”。斷句可以從三個標志幫助同學們斷句就是:標點,連詞,以及短語。那么在斷句的時候除了這三個標志之外,同學們還需要遵循斷句的原則即“長短適中,結構完整”。這樣才能把句子斷的便于我們分析。因此這個句子可以斷為四處即(1)Most....spirit (2) which.......conditions, (3) until..... garden (4) and.....magic. 在斷完句之后,同學們就需要去分別理解這四個部分,也就是分別將這四部分順譯下來。那么在順譯之前同學們需要先解決生詞的難題,give in to意為“屈服于”,demoralization意為低落頹廢,psychological conditions意為“心理疾病”,oppression意為“壓迫”,vanish意為“消失”,as if by magic為固定搭配意為“不可思議地”。解決完生詞之后將這四部分順譯下來即(1)大多數我們屈服于一種頹廢精神(2)這我們通常歸咎于一些心理疾病(3)直到一天我們發現自己在花園(4)和感到壓迫消失不可思議地。順譯完成之后相信同學們也發現了其實很多地方是不符合語言表達的邏輯順序的,所以接下來就需要對翻譯出來的部分做一個局部調整,即第一部分中most of us意為“我們中的大多數”,demoralization of spirit是簡單的A of B結構意為“精神的頹廢”并且在這里give in to 后面接上一中精神狀態意為“陷入”更為恰當一些,所以第一部分為“我們中的大多數陷入一種精神的頹廢”。第二部分是一個修飾a demoralization of spirit的定語從句且較長,所以可當做獨立句子進行翻譯,那么which在翻譯的時候可補充為“這種精神的頹廢”,即第二部分為“這種精神的頹廢我們通常歸咎于一些心理疾病”。第三部分為時間狀語從句,且語序較正常因為不需要調整。第四部分為狀語從句中謂語的并列結構,在這里as if by magic修飾vanish可放在動詞前翻譯,因此第四部分為“感覺到壓迫感不可思議地消失”。所以這句話完整的翻譯即為“我們中的大多數人陷入一種精神的頹廢,這種精神的頹廢我們通常歸咎于一些心理疾病,知道有一天我們發現自己在花園中,感覺到壓迫感不可思議地消失”。

         注:本站稿件未經許可不得轉載,轉載請保留出處及源文件地址。
        (責任編輯:zly)

        免責聲明:本站所提供均來源于網友提供或網絡搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學習使用,不涉及商業盈利目的。如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

        微信公眾號
        微博二維碼
        咨詢電話(9:30-23:30)

        400 6300 999

        在線客服 點擊咨詢

        投訴建議:400 6300 999轉4

        玩彩网